日本には、英語の単語を組み合わせた和製英語が溢れています。中には、英語らしく聞こえる語もあって、どの言葉が和製英語なのか迷うくらいです!しかし、たいていはネイティブスピーカーにとって謎な英語。ここでは「仕事」に関する和製英語を3つ選び、ネイティブスピーカーに理解してもらえる英語表現に訳したいと思います。
サラリーマン
英語のsalary(給料)+man(人)で「サラリーマン」。いかにも英語らしい和製英語の典型ですね。日本では「父は、サラリーマンです。」といえば、「会社勤めをしている人」すべてを指し、具体的な仕事を言いません。しかし、欧米では「会社で〇〇に従事している人」のように、仕事内容までを具体的に言うため、このような和製英語ができたのかもしれませんね。
「父は、サラリーマンです。」
My father works in an office.(◯)
My father is in a salaryman.(×)
OL(オフィスレディー)
同様に、office(オフィス)+lady( レディー)も和製英語です。また、lady( レディー)は、男女の区別をつける用語ですから英訳には注意が必要です。
「私は、OLをしています。」
I am now working in an office. (◯)
I am an office lady. (×)
アルバイト
「アルバイト」は、和製英語というよりはドイツ語からきた外来語です。日本人の感覚では、アルバイトは、part-time(非常勤)のイメージでしょう。もし、毎日3時間だけ働いているのなら、
「私は、お店でアルバイトをしています。」
I am working part -time at a shop.
となります。
しかし毎週月曜日は、正社員と同じ7時間働いているという場合は、
「私は、月曜日に、お店でアルバイトをしています。」
I work at a shop on Mondays.
part-timeを使わずに言うのが一般的です。
いかがでしたでしょうか?まずは和製英語であることを知った上で、英語に言い換えるといいと思いますよ。
English Next Doorでは無料お試しレッスンを提供しています!ご興味がありましたらこちらから。